We believe that accuracy is key to a successful technical translation, such as the translation of user manuals and technical documentation. This is why we use professional tools to manage our term base which is constantly enlarged and updated. (więcej…)
Accuracy of translation is, in our opinion, key to attaining high quality of text. Therefore, we use professional terminology management tools. Our term base is constantly expanded and updated. This makes the texts that we have translated comply with industry standards. Your satisfaction is as important for us as meeting the industry requirements. Experience tells us that, besides the terminological correctness, adherence to a company terminological convention is equally important. Therefore, we consult our clients at each stage of the project. We are open to your suggestions about company-specific terminology so so the final product includes changes suggested by the client. An ever increasing translation memory contributes to the quality of each translation that meets your company's standards.
Professional Desktop Publishing plays an increasingly important role in planning an advertising campaign. The right product image in various kinds of catalogues contributes to a commercial success. Aesthetic value and coherence of the materials help to attract prospective customers' attention and built a positive brand image. The HD TRANSLATION team comprises experts who supervise each stage of the DTP process. We separate graphics from text. We process the separated elements. Proofreaders correct the text and format it according to typographic rules. The visual aspect is taken care of by graphics designers. They put together all the elements making the whole tractive to the audience. The layout makes it easy for the reader to process information and provide a good aesthetic experience.
Specialised translation has its unique characteristics not only because of the peculiarities of jargonbut also due to characteristics of technical documentation. Technical documentation is a type of content that technical translators most often deal with. This sort of text contains key information about the investment, such as cost estimates and schedules as well as technical specification of machines and devices. This necessitates accuracy of translation and compliance with standards that define form and content of the documents. Translation of technical documentation also requires skills at handling graphics such as technical drawings and electrical diagrams.
Any device sold in the European Union must be attached with an operation and maintenance manual. This document includes several parts, such as technical specification, user manual and maintenance manual. EU regulations also require the manufacturers to provide any manual in a target market language. Therefore, there is the need for manuals to be translated into many languages. An operation and maintenance manual translation requires extensive knowledge and experience as well as high quality graphics design. Our team has translated hundreds of operation and maintenance manuals. Experienced translators are supported by graphics designers who use computer-aided design software. Cooperation of experts guarantees top quality of your materials.
Tender is a generally accepted way of selecting the contractor of a public procurement. This entails the requirement of creating tender documentation in numerous branches of industry. Today's market rules make the commercial success depend largely on professionally translated tender documentation. This type of content must comply with a number of specific requirements on which an acceptance of tender proposal depends. We have broad experience in translating tender documentation containing complex projects, technical specifications and cost estimates. We ensure text coherence and graphical elements such as technical drawings, electrical diagrams and charts as well as any other graphical features. We achieve quality of translation through cooperation of graphic designers and translators. The result is a perfectly prepared document that brings your company a step closer to success.
Manual is a basic type of text included in technical documentation. This sort of document contains important information about proper use of machines and devices. For the user's safety, EU standards require that manufacturer provide every product with a user manual in the language spoken in the target market. This documentation should provide clear explanation, accompanied by drawings and diagrams, of the way in which a devise ought to be used. We are aware of the way this type of document should be translated, therefore our focus is on precision of translation and care for technical correctness as well as graphical aspects of the documentation. Optimum end product is achieved through the experience of our translators and graphic designers and through the quality assurance procedures.
We have translated hundreds of catalogues and brochures. Our extensive experience in catalogue and brochure translation guarantees professional and comprehensive services. We handle this type of text in accordance with specific requirements of marketing communications. Accurate translation of technical vocabulary goes hand in hand with the implementation of a brand image building strategy. We focus on accuracy of language but catalogue and brochure translation also requires attention to layout and graphic design. Striving to achieve top quality product we offer professional desktop publishing as well. Attention to detail is a gateway to success which is measured in the number of new customers and strengthening the loyalty of the existing ones.
In the times of globalisation, translators frequently face the task of product localization, including its adaptation to the conventions of the target language. A well-prepared text must not look as if it had not been translated but created from scratch in the target language. We achieve this by adapting the content to the target audience's customs and by localizing weights and measures, date formats and numeral systems. We have extensive experience in handling multilingual software and applications. Knowing the local needs, we make our software and application translations as precise as possible. This makes a service more friendly to the target user which is a key factor in successful marketing communicationsin a highly competitive international market.
Communication by means of website content is is immensely popular. Although the way of information transfer has not changed, there are some changes in the standards of setting up this kind of communications. A highly competitive nature of the today's market forces companies to better cater for customers' needs. This is why website content translation has become a common practice. The web content translation is, however, a formidable task that requires not only a foreign language fluency, but also a perfect knowledge of social and cultural realities of the target country.
How do we translate website content?
For the translation to meet the highest standards, we adapt website content to the target market requirements. We do our best to make the text look as if it had been originally created in the target language. In order to do so, we adapt the content in terms of the features typical of a specific geographical or cultural area, such as weights and measures, numeral systems or date formats. These actions are, today, a mandatory stage in the process of the company's expansion into foreign markets. We are aware of the business requirements, therefore we use our knowledge and skills to create a positive image of your company.